C. Nonni, Interpres ut poeta. La Farsaglia di Francesco Cassi

Envoyer Imprimer

Chiara Nonni, Interpres ut poeta. La Farsaglia di Francesco Cassi, Bologna, 2010.

Éditeur : Pàtron
Collection : Testi e manuali per l'insegnamento universitario del Latino n. 113
318 pages
ISBN : 9788855530637
€ 25.00

Il volume raccoglie i risultati di uno studio, avviato fin dalla tesi di laurea, sull'ottocentesco volgarizzamento della Pharsalia del conte pesarese Francesco Cassi; e in generale sull'ars vertendi del suo entourage di riferimento, la Scuola classica romagnola, di cui era ispiratore e guida Vincenzo Monti (i punti chiave del dibattito sette-ottocentesco sono discussi nell'Introduzione); nonché sul Fortleben lucaneo, in particolare tra Sette e Ottocento.

Una traduzione atipica sotto molti aspetti, quella di Cassi: “bella infedele” come l'Iliade di Monti, ma assai più incline alla licenza e alla libera interpretazione, iniziata con un animus e conclusa con un altro, dimidiata tra decorum neoclassico e sentire romantico; contraddistinta da una reiterata prassi di contaminazione allusiva dei grandi auctores, primo fra tutti Dante; guidata da una smania demiurgica che sconfina nei tre Saggi di proseguimento alla Farsaglia, trattati in Appendice.

La ricerca – di tipo intralinguistico e interlinguistico – pone le sue origini in quello studio peculiare della permanenza del classico, della fortuna dell'antico, e in particolare appunto delle traduzioni d'autore, che è proprio della scuola bolognese di Alfonso Traina e Ivano Dionigi.

È vero probabilmente che un classico dovrebbe passare attraverso più versioni, tra cui almeno una “d'autore”, prima di ambientarsi davvero in una letteratura diversa dalla sua. Al di là dell'interesse culturale per quella che è un'opera significativa a più livelli, sono convinta dunque che, esaminato sotto la specie di una traduzione, il testo classico riveli aspetti inediti di sé, mostri “un altro versante”; e che l'analisi sinottica tra originale e versione sia forse il più efficace strumento esegetico per cogliere i segreti sia della lingua di partenza che della lingua d'arrivo.

 

Inscription à la lettre d'informations



Recevoir du HTML ?

Identification