Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Paris, 2013.
Éditeur : De Boeck
Collection : Traducto
240 pages
ISBN : 9782804170745
24.50 €
La démarche est simple et directe : il s'agit de rendre compte d'un phénomène majeur de manière chronologique, en donnant d'abord les grands repères historiques et les contextes culturels dans lesquels il s'inscrit. On procède ainsi de l'Antiquité au Moyen Age avant de passer à la Renaissance, au Classicisme et aux Lumières, pour aboutir via le Romantisme à l'Aube du XXe siècle. On y trouvera aussi bien des carrières de traducteurs que l'évocation de mouvements, de tendances et de réactions ; l'action des traducteurs est contextualisée et rattachée aux institutions et aux commanditaires qui font appel à eux ; ce travail est générateur de produits aux noms plus ou moins prestigieux dont on verra apparaître une cartographie vaste et foisonnante. Cette activité est l'objet d'enjeux linguistiques et culturels qui génèrent des manières de faire et de concevoir la traduction, dont on trouvera évoqués quelques aspects.
L'objectif encyclopédique et didactique de l'ouvrage se reflète dans un style clair et un souci évident de provoquer la réflexion et les bilans par des séries de questions proposées au lecteur ; enfin on notera le souci de faciliter l'accès à une matière concernant près de trente siècles d'existence par un découpage chronologique et analytique des faits de traduction selon les pays et les époques. Un double système de bibliographie générale et par chapitre, ainsi qu'un index copieux, achèvent de faire de cet ouvrage un outil de culture et de recherche indispensable.
Michel Ballard
Agrégé d'anglais, docteur d'état (Sorbonne), docteur honoris causa de l'Université de Genève (ETI), il a enseigné à l'Université d'Artois et y a animé un groupe de recherche en traductologie. Il a publié de nombreux articles et ouvrages dans le domaine de la traductologie (histoire et didactique).
Sommaire
HISTOIRE DE LA TRADUCTION
AVANT- PROPOS
CHAPITRE 1 - L'ANTIQUITÉ
1. L'Égypte ancienne
2. La Mésopotamie
3. Fondamentaux
4. L'Égypte ptolémaïque
5. La littérature profane à Rome
6. Le christianisme épicentre de traduction
CHAPITRE 2 - LE MOYEN ÂGE
1. Après la chute
2. Survivances insulaires
3. La renaissance carolingienne
4. L'Angleterre du IXe siècle à la conquête normande
5. Les traducteurs arabes
6. La traduction en Espagne
7. Byzance et les Slaves
8. La traduction en Italie et en Sicile du XIe au XIVe siècle
9. La traduction en langue française du XIIe au XVe siècle
10. L'Angleterre du XIe au XVe siècle
CHAPITRE 3 - LA RENAISSANCE
1. Le temps des imprimeurs
2. La redécouverte de la culture antique en Italie
3. L'Espagne
4. Les pays de langue allemande
5. La France sous les règnes de…
6. La Renaissance en Angleterre
7. Les textes sacrés
CHAPITRE 4 - DE L'ÂGE CLASSIQUE AUX LUMIÈRES
1. La France classique
2. L'Italie
3. L'Espagne
4. L'Angleterre
5. Les pays de langue allemande
6. Entités de langues slaves
7. Fin de règne et « Lumières »
8. L'Orient
9. La Proto- Roumanie
CHAPITRE 5 - DES LUMIÈRES À L'AUBE DU XXe SIÈCLE
1. L'Allemagne
2. L'Angleterre
3. L'Espagne
4. L'Italie
5. La traduction en France
6. Pays de langues slaves
7. La Roumanie
8. Les pays nordiques
BILAN & PERSPECTIVES
BIBLIOGRAPHIE
INDEX
Source : De Boeck
< Précédent | Suivant > |
---|